Музпросвет N212 от 2 сентября 2006 года
Опубликовано Vladekk в Чет, 2006-09-14 22:12
Вторая часть рассказа про жизнь панка и веруюшего коммуниста Рио Райзера (Rio Reiser) и его агит-рок группу Ton Steine Scherben
Последние несколько выспусков было напутано с датами, сейчас исправлено.
| Файл | Размер | Скачан раз | bin | zip | ![]() |
|---|---|---|---|---|---|
| Muzprosvet_N212_2006.09.02.mp3 | 24.29 Мб | 336.74 | ![]() | ![]() | |
| Muzprosvet_N212_2006.09.02_32kbps.mp3 | 7.02 Мб | 111.87 | ![]() | ![]() |
»
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь




Есть сомнение в
Есть сомнение в том, что "keine Macht fuer niemand" переводится как "никакой власти никому": в немецком языке два отрицания уничтожают друг друга, так что смысл фразы может оказаться противоположным
P.S. В разговорной, а также в устаревшей литературной речи допускается двойное отрицание. Тем не менее для лозунга фраза не очень корректна
Чёрт знает,
Чёрт знает, Андрей немецкий должен неплохо знать. А вот в рассказе по M.I.A. у него косяк - Missed In Action означает "Пропавший без вести", а вовсе не "потерянный в бою"
Предлагаю
Предлагаю почитать для начала, что такое идиома.
Вот это самое
Вот это самое устойчивое словосочетание переводится не по словам, а целиком. В данном случае MIA соответствует русскому "пропал без вести", поскольку используется в тех же условиях и целях.
http://lingvo.yandex.ru/en?te
http://lingvo.yandex.ru/en?text=M.I.A.
То же самое на
http://www.promt.ru/
Кроме того, даже из википедии следует, что иногда термин используют гражданские. Плюс, в русском языке он тоже используется (или придуман) чаще военными, а гражданские его заимствовали и используют для своих грязных целей :-)
В целом - может быть на небольшую долю смысловое поле и не совпадает, но в нашем случае это перевод куда лучше чем "потерянный в бою", что вообще для постороннего человека неверно передаёт смысл, ведь Майя - дочь партизана.
Конечно, Андрей
Конечно, Андрей Горохов владеет немецким и, судя по контексту, фразу "keine Macht fuer niemand" перевел правильно. Удивляет то, что неоднозначная формулировка стала лозунгом, можно увязать это с нелогичностью бунта