Пропустить навигацию.
Главная
Широко известен в узких кругах

Музпросвет N212 от 2 сентября 2006 года

Вторая часть рассказа про жизнь панка и веруюшего коммуниста Рио Райзера (Rio Reiser) и его агит-рок группу Ton Steine Scherben

Последние несколько выспусков было напутано с датами, сейчас исправлено.

ФайлРазмерСкачан разbinzip
Muzprosvet_N212_2006.09.02.mp324.29 Мб336.74
Muzprosvet_N212_2006.09.02_32kbps.mp37.02 Мб111.87

Есть сомнение в

Есть сомнение в том, что "keine Macht fuer niemand" переводится как "никакой власти никому": в немецком языке два отрицания уничтожают друг друга, так что смысл фразы может оказаться противоположным

P.S. В разговорной, а также в устаревшей литературной речи допускается двойное отрицание. Тем не менее для лозунга фраза не очень корректна

Аватар пользователя Vladekk

Чёрт знает,

Чёрт знает, Андрей немецкий должен неплохо знать. А вот в рассказе по M.I.A. у него косяк - Missed In Action означает "Пропавший без вести", а вовсе не "потерянный в бою"

Аватар пользователя Vladekk

Предлагаю

Предлагаю почитать для начала, что такое идиома.

Аватар пользователя Vladekk

Вот это самое

Вот это самое устойчивое словосочетание переводится не по словам, а целиком. В данном случае MIA соответствует русскому "пропал без вести", поскольку используется в тех же условиях и целях.

Аватар пользователя Vladekk

http://lingvo.yandex.ru/en?te

http://lingvo.yandex.ru/en?text=M.I.A.
То же самое на
http://www.promt.ru/

Кроме того, даже из википедии следует, что иногда термин используют гражданские. Плюс, в русском языке он тоже используется (или придуман) чаще военными, а гражданские его заимствовали и используют для своих грязных целей :-)

В целом - может быть на небольшую долю смысловое поле и не совпадает, но в нашем случае это перевод куда лучше чем "потерянный в бою", что вообще для постороннего человека неверно передаёт смысл, ведь Майя - дочь партизана.

Конечно, Андрей

Конечно, Андрей Горохов владеет немецким и, судя по контексту, фразу "keine Macht fuer niemand" перевел правильно. Удивляет то, что неоднозначная формулировка стала лозунгом, можно увязать это с нелогичностью бунта

Подключение содержания